Gurdas Maan – Challa (*Original)

Best song ever

its ancient punjabi folk..beyond just being a song..a totally different class..

~ by ishqdeep on December 11, 2006.

18 Responses to “Gurdas Maan – Challa (*Original)”

  1. it is the marvelous song i have ever heard

  2. This song is truly a masterpiece, the music is AWESOME so r the lyrics…. but can someone tell me the tru meaning of this song? please

  3. Ho jaavo ni
    mor liyavo,
    ni mere naal gaya
    ajj lad ke,
    Oh allah kare jeh
    aa jaave sohna,
    devan jaan kadma
    vich dhar ke.
    [Someone,go and get my lover,
    Who has fought with me and gone away.
    If he comes backs
    I shall place my life at his feet
    ]
    ho Challa beri oye
    buhe, Ve vatan
    mahi da door e,
    ve jaana pehle poor ve, ve gall sun challeya chora,
    [Listen O finger ring,
    inside the boat,
    My beloved’s land is far away,
    I have to start early in the morning,
    Listen oh boy,oh thief.

  4. Dev can you give rest of the lyrics and meaning of it too..

  5. Gurdas Maan – Challa
    Ho jaavo ni koi mor liyavo,
    ni mere naal gaya ajj lad ke,
    Oh allah kare jeh aa jaave sohna,
    devan jaan kadma vich dhar ke.
    ho Challa beri oye buhe, Ve vatan mahi da door e,
    ve jaana pehle poor e, ve gall sun challeya chora,
    Ve kahda laya ee jhora.
    ho challa khooh te dhariye, challa khooh te dhariyeve
    gallan mooh te kariye,
    ve sacche rabb ton dariye, ve gall sun challeya dhola,
    Ve rabb ton kahda ee ohla.
    ho challa kaaliyan mirchan, ve mohra pee ke marsaan,
    ve sire tere chdsan, ve gall sun challeya dhola,
    ve saad ke keeta ee kola.
    ho challa nau nau theve, ve puttar mithde meve,
    ve allah sabh nu deve, ve gall sun challeya kanvaan,
    ve manvaan thandiyan chaanvan.
    ho challa kann diyan dandian, ve saare pind vich bhandian,
    ve gallan chajj paa chandian, ve gall sun challeya dhola,
    ve saad ke keeta ee kola.
    ho challa gal di ve gani, ve tur gaye dilan de jani
    ve meri dukhan di kahani, ve aa ke sunja dhola
    ve tetton khada ee ohla
    ho challa paya ee gehne, oye sajan veli na rehne
    oye dukh zindri de sehne, ve gal sun chalia dhola
    ve kahda pana ee raula
    Thanks to jatt

  6. what is the translation of the entire song???? please help.

    • This is the translation of the original Challa sung by Gurdas Maan, not the new one. Check it out on You Tube. I translated it into English with help from an expert on Olden Punjabi. Hope it helps you enjoy the son even more! Some translations are not literal and have been generalised a bit so that it makes sense in English.If you don’t quite understand the translation, I’ve got a detailed commentary explaining what each line means.

      Someone go and bring him back
      He has rowed with me and left
      If only Allah brought him back
      I would lay my life at his feet

      Oh ring,
      The tree at our door has blossomed the flowers of spring
      But my beloved is in a far away land
      If he doesn’t return before the pomegranates bloom
      Then I shall go out looking for him
      Oh listen to me Oh ring
      Oh thief of my heart,
      why have you punished me with this sorrow

      Oh the ring I placed on the brink of the well
      Come and talk to me face-to-face
      Fear the Mighty Lord
      Oh listen to me Oh ring
      Nothing is hidden from God

      Oh ring, look at the black peppers
      I shall die by drinking Thornapple
      And you will be blamed for my death
      Oh listen to me Oh ring
      Oh you have burnt me like the coal in the stove

      Oh ring I shine and polish you
      And sons are sweet cakes for mothers
      May Allah bestow all mothers with them
      Oh listen to me Oh ring, Oh crow*
      Mothers are like the acacia shade in the desert*

      Oh ring, look at the studs in my ears
      The whole village talks about them
      They throw around gossip about me like the grain tossing in the winnow
      Oh listen to me Oh ring,
      Oh beloved you have burned me like a coal

      Oh ring, look at the necklace around my neck
      Oh the love of my live has left me
      This is my painful story
      Oh come and listen to me Oh beloved
      You know there is nothing hidden from you

      Oh I have pawned the ring
      Oh I have pawned the ring
      For Lovers do not last forever
      And we have to bear the pains of life
      Oh listen to me Oh ring
      There is no avail in grieving

      Check out this link if you don’t understand, it explains it, albeit it is written not in English but Punjabi transliterated in English text:
      http://www.gurdasmaan.com/discuss/topic.php?id=369

  7. hi me too is looking for the meaning of the song i have a doubt in the meaning given
    ho Challa beri oye
    buhe, Ve vatan
    mahi da door e,
    ve jaana pehle poor ve, ve gall sun challeya chora,
    [Listen O finger ring,
    inside the boat,
    My beloved’s land is far away,
    I have to start early in the morning,
    Listen oh boy,oh thief

    i think
    ho Challa beri oye buhe
    may be interpreted as
    oh challa, even doors have become enemy (waiting for beloved)

    experts comments invited…

  8. Let’s get to the second verse… What does it mean????

  9. The above translation is wrong.

  10. I agree it is the most beautiful song ever the translation offered above is totally wrong. Will someone come up with an accurate one please, if that is possible. i t is a song full of love, nobleness, tenderness, a prayer…

  11. I agree it is the most beautiful song ever the translation offered above is totally wrong. Will someone come up with an accurate one please, if that is possible. i t is a song full of love, nobleness, tenderness, a prayer…

  12. accordin to me ” challa beri hoye buhe ” means the doors through which his/her beloved one comes had became plum tree ( kind of thorny creeper plant ) which stops his/her lover to come in……….

  13. very very very nice song

  14. best song ever….loves it…

  15. jytukyy

  16. challa s always best one of maan sahib!!!

  17. “O chhalla berry te boor e… ve watan mahi da door e…” means… o ring… out side my home on the tree of berrirs flowers have come….and my beloved home is very faar….
    ve jana pelle poore… i need to seaech before this flowers will become fruits…
    ve gal sun chhalya chora- listen to lier thief
    Kada laya e jhora- why u given this pain. jhora means pains…..

    hope it clears… correct me if i am wrong
    Navankur sood

Leave a reply to navdeep Cancel reply